top of page

Idioma Portugués: diferencias entre portugués brasileño y de Portugal


El portugués es un idioma que se habla en diferentes lugares del mundo principalmente en Portugal y Brasil. También se habla en Santo Tomé, Príncipe, Cabo Verde, Guinea-Bisáu y Angola de manera mayoritaria. Una de las incógnitas que suele tener el resto de población que no.

Aunque para los estudiantes y personas que quieren aprender portugués las diferencias son complicadas de entender, para los nativos las diferencias son muy notables. Se trata de un mismo idioma que ha evolucionado de diferentes maneras debido a las influencias históricas y culturales que se han ido viviendo.

Diferencias generales

La mayor diferencia que se puede destacar entre el portugués de Brasil y el portugués de Portugal es fonética ya que el primero cuenta con vocales más abiertas por lo que su sonido es mucho más suave. El brasileño tiene mucha más sonoridad y parece que se está cantando. Por su parte, las consonantes en el portugués de Portugal suelen remarcase mucho más por lo que su sonoridad es más dura y parece mucho más cerrado. Si buscamos una comparación con el español, el portugués de Brasil puede asimilarse al español en Latinoamérica.

De cara a los extranjerismos, en el portugués de Brasil suele ocurrir lo mismo que ocurre con el español de Latinoamérica: las palabras extranjeras se adaptan en su forma escrita con un añadido fonético. De la misma forma, en el portugués de Portugal ocurre lo contrario y la lengua se suele resistir mucho más al cambio. Por ejemplo, en Brasil se puede escuchar ‘acessar’ mientras que en el portugués de Portugal se mantiene la influencia francesa anterior y se continua utilizando el verbo ‘aceder’.

En el portugués de Brasil para formar el tiempo verbal de presente continuo se utiliza el verbo estar más el gerundio del verbo que queremos utilizar. Sin embargo, el portugués de Portugal se utiliza “estar a” más el verbo e infinitivo.

Diferencias específicas

Una de las diferencias principales y que más se tienen en cuenta para poder diferenciar el portugués de Brasil y el portugués de Portugal es el uso de la segunda persona del singular. ¿Por qué? En el primero se utiliza “você” -que corresponde a la forma de vosotros- mientras que en Portugal se utiliza “tu”. Los dos pronombres se utilizan de manera informal, pero se conjugan de una manera diferente. El pronombre "você" funciona como segunda persona y se utiliza para referirse a la persona con la que se habla, pero se conjuga como una tercera persona. Este aspecto afecta a las voces formales e informales.

Palabras diferentes. Muchas palabras se escriben y se pronuncian de manera diferente. ‘Recepción’ en el portugués de Portugal se dice ‘receção’ mientras que en el portugués de Brasil es ‘recepção’. Esto es un ejemplo de la p sonora en las palabras, mientras que en Portugal lo común son las p silenciadas. Por otro lado, la palabra tren en portugués de Portugal se dice ‘comboio’ mientras que en portugués de Brasil es ‘trem’. Autobús se dice ‘autocarro’ en el portugués de Portugal y ‘Ônibus’ en brasileño. En el portugués de Portugal podremos encontrar ‘Egipto’, ‘facto’ o ‘actriz’, mientras que en el portugués de Brasil se puede encontrar ‘Egito’, ‘fato’ o ‘atriz’.

Cómo es el idioma en Brasil

Otro de los aspectos que hay que tener en cuenta a la hora de aprender portugués es la diferencia entre las palabras que existen en Portugal, pero se utilizan con un sentido distinto en Brasil. Por ejemplo, ‘camisola’ en Brasil significa una camiseta de fútbol o una chaqueta. Sin embargo, en el portugués de Portugal se refiere al camisón que usan las mujeres como pijama. En la misma línea, en Portugal se llama T-shirt a la camiseta, mientras que en el portugués de Brasil se dice exactamente como en castellano. Estos dos ejemplos son muy normales, sin embargo, hay algunas palabras cuyas diferencias llamarán más la atención.

Las diferencias entre ambos idiomas son más llamativas y se perciben con mayor frecuencia en el lenguaje coloquial mientras que en la escritura no es tan marcado. No obstante, también hay que conocer que dentro de los propios países se diferenciarán los acentos y la manera de hablar. El portugués de Brasil está influenciado por una fuerte presencia indígena, un predominio africano y otros idiomas como el español, italiano e inglés. Mientras, el portugués de Portugal es mucho más cerrado y conservador.

Características del portugués

El portugués es hablado por 200 millones de personas por lo que no es un idioma minoritario. Este idioma puede parecer sencillo a la hora de escribir o leer, pero puede presentar más complicaciones al hablar ya que tiene 11 vocales con distintas variantes lo que provoca que su fonética sea muy variada.

Las vocales ‘a’, ‘e’ y ‘o’ pueden ser abiertas o cerradas, lo que dificulta la pronunciación. Además, tanto el portugués de Portugal como el portugués de Brasil tienen diferentes acentos: el agudo, el grave, el circunflejo, el til, el hifen y el cedilha.

¿Dónde hacer un curso de portugués?

Una de las dudas que surge cuando alguien se dispone a estudiar portugués es si es mejor inclinarse por el portugués de Portugal o el portugués de Brasil. Se puede tomar la decisión pensando la motivación del estudio de esta lengua. ¿Dónde vas a trabajar, estudiar o viajar? Si la intención es ir a vivir a uno u otro país, lo más correcto es estudiar dicha variante. Si no se tiene intención de trasladarse a uno de los dos países se puede inclinar la balanza hacia la cultura que más guste: la brasileña o la portuguesa. No obstante, aunque haya diferencias entre las variantes siempre se trata del mismo idioma por lo que se puede entender a la gente con poco esfuerzo.

¿Por qué aprender portugués?

No es un idioma muy típico para estudiar, pero, siendo españoles, es uno de los más similares a los que podemos acercarnos. Ambas lenguas son casi hermanas y muchas palabras son exactamente iguales. De hecho, en muchas ocasiones un portugués y un español pueden entenderse perfectamente sin necesidad de hablar el idioma del otro. No obstante, siempre es mejor hablar de manera correcta.

A pesar de la fama que tienen otros idiomas como el italiano o el francés, el portugués es una lengua bonita y dulce con una fuerte musicalidad. Más allá de lo bonito del idioma, los países en los que se habla portugués presumen de una oportunidad turística impresionante. Un fin de semana cosmopolita en Lisboa, una escapada romántica a Oporto o disfrutar de playas paradisiacas en la zona del Algarve. Mientras, Brasil cuenta con Sao Paulo, Río de Janeiro, la zona del Amazonas, las Cataratas del Iguazú o Salvador de Bahía.

Diferencias y similitudes entre el portugués – español

Así, como hemos especificado anteriormente la similitud entre el portugués y el español es algo destacable. El portugués y el español son lenguas romances que tienen varios dialectos y están relacionadas entre sí. Muchas palabras son compartidas entre ambos idiomas y, aunque se pronuncian diferente ya que la fonética no es la misma, se escriben de la misma manera. No obstante, también existen los falsos amigos (más conocidos en inglés) que, aunque se escriben igual, tienen significados muy diferentes y que llaman la atención.

Mientras que en español decimos ‘embarazada’ para referirnos a una persona que está en cinta, en portugués decir ‘embaraçada’ significa que una persona está avergonzada. En español, tienda se utiliza para nombrar un establecimiento comercial y en portugués hace referencia solamente a la tienda de campaña. Si se quiere dejar una ‘propina’ en un restaurante o un bar de Portugal es conveniente referirse a ello como ‘gorjeta’. Si se dice ‘propina’, se está haciendo referencia a un soborno a los empleados públicos.

Otro ejemplo curioso ocurre con ‘copo’ ya que en portugués significa ‘vaso’, mientras que en castellano tiene un significado completamente diferente. Otra diferencia curiosa ocurre con los días de la semana. En Portugal y Brasil la semana comienza en domingo, día que se denomina exactamente igual tanto en castellano como en portugués. Sin embargo, ‘lunes’ en portugués es ‘segunda-feira’, ‘martes’ es ‘terca-feira’ y así consecutivamente hasta que se llega al sábado, día que también coincide en ambos idiomas. Otra similitud que se encuentra entre el español y el portugués es hacia los números cardinales.

¿Estudiar portugués online?

Al tratarse de una lengua sencilla para los hispano hablantes se suele pensar en estudiarla de una manera online. Además, la red ofrece infinitas posibilidades para encontrar recursos, páginas webs y cursos de iniciación a este idioma de manera gratuita o pagando una cuota moderada. Los cursos de portugués ofrecen vocabulario, ejercicios y lecciones de gramática.

No obstante, estos cursos no suelen tener la misma base que puede dar un profesor especializado o un nativo. Además, si se está interesado en aprender portugués de Portugal o portugués de Brasil, es importante que se tenga en cuenta a la hora de elegir los cursos de idioma para aprender correctamente los aspectos de cada una de ellos, como la fonética y el vocabulario.

Cómo se dice gracias en portugués

Para dar las gracias y mostrarse agradecido en portugués de Portugal se puede decir ‘obrigado’ o ‘muito obrigado’ si se quiere añadir intensidad. Es importante darse cuenta de que la palabra cambia según el género de la persona. Es decir, si es un hombre, se dirá ‘obrigado’ y si es una mujer se tiene que decir ‘obrigada’. En el portugués de Brasil no hay ningún cambio y se dice completamente igual. No obstante, en el acento se puede percibir alguna diferencia.

Cómo se dice buenos días en portugués

Para dar los buenos días tanto en Portugal como en Brasil se utiliza la construcción sintáctica ‘Bom dia’. De una manera más informal, también se puede utilizar ‘Olá!’ e ‘Oi!’ tanto por la mañana como durante el resto del día. Mientras, ‘Boa tarde’ y ‘Boa noite’ corresponde a nuestros ‘Buenas tardes’ y ‘Buenas noches’.

Otras frases importantes en portugués

Hola: Olá

Adiós: Adeus

¿Cómo está?: Como está?

Bien, gracias: Bem, obrigado

¿Cómo se llama?: Como se chama?

Me llamo ______: Chamo-me______

Gusto en conocerle: Prazer em conhecer

Si: Sim

No: Não

Disculpe (para llamar la atención de una persona): Com licença

Perdón (en modo de disculpa): Desculpe

No hablo bien el portugués: Não falo bem portugués

¿Cuánto cuesta el billete para ______?: Quanto custa o bilhete para _____?

Un billete para ________, por favor: Um bilhete para ________, por favor

¿A dónde va este tren / autobús?: Para onde vai este comboio/autocarro?

¿A qué hora sale el tren / autobús para _______?: Quando é que sai o comboio/autocarro para _______?

¿Cómo llego a _____?: Como chego ao ______?

¿Ya has decidido qué portugués quieres estudiar?

No te olvides que en Best Teacher ofrecemos diferentes cursos de idiomas y entre ellos se encuentra el portugués. Puedes contactar con nosotros para conocer más sobre estos cursos y clases de portugués.


17.900 visualizaciones0 comentarios
bottom of page