Errores comunes de los españoles cuando hablamos inglés


Hablar cualquier idioma entraña siempre dificultad, pero cuando no se aprende dicho idioma desde pequeño se suele tener menos facilidad para dominarlo y requiere mucha constancia el no cometer graves errores.

Si quieres aprender inglés correctamente es recomendable recibir la ayuda de profesionales en la enseñanza como el centro educativo Best Teacher. Sus clases de inglés en Madrid te ayudarán a que domines el idioma y evitar los típicos errores que los españoles solemos cometer a la hora de hablarlo.

Presta atención a este post, donde te explicaremos cuáles son algunas de esas equivocaciones más frecuentes y te proporcionaremos útiles consejos para no volver a cometerlos nunca más.

1. Saber la diferencia entre los verbos make y do

La traducción al español de ambos verbos es la de “hacer”, pero cada uno de ellos tiene diferentes connotaciones y se emplean de forma completamente distinta. El principal motivo de que nos equivoquemos tanto con estos dos verbos es que los españoles usamos solo el verbo hacer. Es como lo que les ocurre a los ingleses pero con el verbo to be, ya que en español usamos ser y estar.

Los mejores consejos para poder emplear el make y el do correctamente son:

  1. Recordar que el verbo do equivale a realizar acciones o trabajos que no producen nada físico que se pueda tocar con las manos como: do exercise, do a job.

  2. El verbo make suele emplearse cuando nos referimos a la realización de algún objeto físico como: make a dress, make a cake.

  3. Tener en mente estas expresiones ya hechas con el verbo do: do good/right/wrong, do damage, do one´s best, do a favour, do research, do harm, do business.

  4. Recordar estas expresiones con el verbo make: make a choice, make a plan, make a mistake, make money, make an excuse, make progress, make a phone call, make a promise y make a change.

Para que no cometas este error lo mejor es crear una lista con los ejemplos en los que se usa make y do que te entrañen mayor dificultad. De esta manera recordarás visualmente cómo se usaban esos verbos dependiendo de la palabra que les acompañe detrás.

2. Pronunciar siempre “es” en lugar de la “s" aspirada

Sin duda es uno de los errores que más nos delatan a los españoles y que más cuesta intentar corregirlos. Cuando las palabras inglesas comienzan por “s” como spain, sport o sleep, por inercia los españoles solemos decir espain, esport y esleep.

Un truco para no caer en este error tan básico es practicar la correcta pronunciación todas las veces que sean necesarias para que se nos quede grabado en la mente y que cuando encontremos esas palabras nos salga automático cómo pronunciarlas adecuadamente.

3. Confundir la j por la h

Cuando las palabras comienzan por la letra h los españoles solemos pronunciarla como si se tratase de una j. Es muy frecuente escuchar a hispanoparlantes decir Jello o jow are you.

Lo correcto en estos casos es pronunciar una h aspirada, es decir, tan suave que es casi imperceptible a la hora de expresarnos.

En las clases de inglés en Madrid de Best Teacher éste es uno de los errores que están acostumbrados a corregir con mayor facilidad en sus alumnos.

4. Pronunciar la y inicial con la ll española

Debido a que en el español actual está permitido pronunciar tanto la “y” como las dos ”ll” de la misma forma, cuando los españoles tiene que decir una palabra con la “y” inicial en inglés la pronuncian mal. En palabras como you o yellow son muchas las personas que erróneamente dicen llu y llelou.

La mejor manera de evitar esta equivocación es recordar que la y en inglés se pronuncia como nuestra i. De tal forma las palabras como you se dirán iu, y yellow se pronunciará ielou.

5. No saber diferenciar los false friends o falsos amigos

En inglés se denomina false friends a todas aquellas palabras que se parecen mucho en la forma de escribirse a palabras españolas pero que tienen significados muy distintos. La lista de false friends es muy numerosa pero algunos de los más empleados son:

  • Actually significa de hecho y no actualmente.

  • Cuando expresamos que somos sensible queremos decir que somos sensatos.

  • Un billion no es billón, sino mil millones.

  • Exit no es éxito sino salida.

  • To be constipated siginifica estar estreñido y no constipado.

  • Once significa "una vez".

6. Uso excesivo del artículo “The”

Debido a que la traducción al español de the es directamente el, a los españoles nos cuesta mucho saber cuándo es correcto emplearlo y cuándo no lo es. Existen varias reglas que te pueden aclarar sobre los momentos adecuados para usar the:

  • Cuando haces referencia a algún tipo de deporte no tiene que usarse the.

  • Cuando hablas sobre estados o repúblicas tienes que decir the.

  • Cuando hablas de sustantivos plurales se tiene que omitir el the.

  • Cuando haces referencia a países y ciudades tienes que omitir el the siempre.

  • Los días de la semana y meses nunca llevan el artículo the.

7. Confundir los pronombres y sus géneros

Es muy frecuente entre los españoles el intercambiar she, he, her, him, her y his. Se debe prestar atención a la persona a la que nos estamos refiriendo en cada momento, si es un hombre o una mujer, para no equivocarnos y que puedan malinterpretarnos.

En español es mucho más sencillo porque para referirnos al posesivo de ella o de él basta con decir su. Este tipo de errores pueden rectificarse fácilmente cuando se asiste a clases de inglés en Madrid.

8. Memorizar los phrasal verbs para emplearlos correctamente

Saber la correspondencia de las preposiciones a la hora de hablar es difícil de por sí, pero mucho más complicado es memorizar verbos que siempre van acompañados por determinadas preposiciones, y que reciben el famoso nombre de “phrasal verbs”.

Podemos encontrar en el idioma inglés más de 500 phrasal verbs, pero algunos de los más frecuentes son:

  • Cut down on: reducir

  • Fall apart: desintegrarse

  • Get away: escapar

  • Give in: abandonar

  • Find out: descubir

  • Call of: cancelar

  • Put up with: tolerar

  • Keep on: continuar

  • Put off: postponer

  • Throw up: vomitar

  • Call on: visitar

  • Make up: fabricar

9. Omisión del sujeto

Debido a que en español solemos emitir con frecuencia el sujeto, ya que tenemos formas verbales para cada persona, ya sean en singular y español, intentamos hacer lo mismo en inglés. El problema es que en el idioma anglosajón el sujeto debe estar siempre delante del verbo en cada oración.

Para que lo puedas entender mejor, aunque en español podemos decir “te quiero” sin la necesidad de expresar “yo te quiero”, en inglés sería incorrecto puesto que se debería de decir “I love you”.

En las únicas ocasiones en las que nos podemos ahorrar el sujeto es en las oraciones imperativas como ven aquí (come here), bebe agua (drink water) o ten un buen día (have a nice day), entre miles de ejemplos.

10. La colocación de los adjetivos

Los adjetivos siempre tienen que colocarse antes de los sustantivos y no después como debe hacerse en español la mayoría de las veces. Es por ello que a los españoles se nos olvide el correcto orden de los adjetivos cuando estamos expresándonos en el idioma anglosajón.

En inglés es muy habitual que se empleen bastantes adjetivos calificativos para describir cualquier tipo de objeto. A diferencia que en español que no importa demasiado el orden, en inglés se establece el siguiente orden:

  • Opinión

  • Tamaño

  • Forma

  • Estado

  • Edad

  • Color

  • Origen

  • Material

Según los filólogos este orden se estableció considerando la facilidad de cambiar los atributos, por lo que la opinión, el tamaño o la forma pueden ser modificados fácilmente. También es importante recordar que en inglés se hacen dos categorías de adjetivos:

  • Comparativos de igualdad que se escriben entre dos sustantivos y as y as

  • Adjetivos de inferioridad que se colocan entre los dos sustantivos y less y than

11. Regularizar plurales

Debido a que en español solemos construir los plurales de los sustantivos añadiendo s o es, cuando nos encontramos ante palabras en inglés que no sabemos sus plurales por inercia les añadimos una s.

Sin embargo, lo cierto es que en inglés existen numerosos ejemplos de plurales de sustantivos irregulares. Los casos que son recomendables de recordar siempre son:

  • Boxe-boxes / Species-Species

  • Quiz-quizzes / Mouse-Mice

  • Class-classes / Hippopotamus-hippopotamusses

  • Lady-ladies / Tomato-tomatoes

  • Fly-flies/ Potato-potatoes

  • Hero-heroes / Volcano-volcanoes

  • Mango-mangoes/ Tooth-teeth

  • Manmen/ Woman-women

  • Person-people/ Foot-feet

  • Company-companies/ Country-countries

  • Baby-babies/ Puppy-puppies

  • Party-parties/ Thief- thieves

  • Skie-skies/ Fish-fish

  • Wolf- wolves/ Life-lives

  • Half-halves/ Wife- wives

  • Child-children/ Species-Species

  • Sheep-sheep / Wolf- wolves

12. Mal uso de las preposiciones in, on y at

Las preposiciones siempre son complicadas de aprender a utilizar en inglés para los españoles, pero con las siguientes reglas se puede solucionar ese problema:

1. Emplea la preposición in para posiciones tridimensionales, es decir, cuando el lugar que queremos especificar está rodeado de muchas cosas.

2. On solo debes utilizarlo cuando hablas sobre posiciones en línea recta o cosas que están sobre una superficie recta.

3. Limita el uso de at para los lugares, direcciones y horas.

13. Olvidar la “s” de la tercera persona del singular

Excepto en los verbos modales, en inglés la tercera persona del singular siempre tiene que llevar una s al final. A menudo los españoles se olvidan de esto y cometen errores como: she work, he eat o she sing.

14. Mala pronunciación de las vocales

La causa por la que los españoles nos solemos equivocar a la hora de pronunciar las palabras es porque en nuestro idioma tan solo existen 5 sonidos vocálicos mientras que en inglés el número asciende a 12. El principal problema es que al pronunciar las vocales mal podemos cambiar por completo el significado de algunas palabras.

15. No saber usar correctamente say y tell

Los verbos say y tell no significan lo mismo pero en español los solemos traducir como decir. Por eso cometemos el error de decir “say you” en lugar de “say to you”. El verbo to say viene seguido inmediatamente por un complemento directo y es por eso que debemos siempre escribir to: I said to Frank that I loved him ( Yo le dije a Frank que lo amaba).

Esperamos que te haya resultado de gran utilidad este artículo y que si tienes alguna duda te animes a contactar con nosotros. Best Teacher somos un centro innovador que enseñamos a través de la experiencia y el sentimiento, dejando a un lado los métodos tradicionales que solo estaban basados en la memorización y el empleo de libros.

Una de las principales ventajas de asistir a clases de inglés en Madrid con nosotros es que tú decidirás el momento y lugar donde quieres aprender inglés siempre con profesionales experimentados y cuyo objetivo es conseguir tu mayor rendimiento posible.


0 vistas
LOGO.png

Best Teacher

Camino de Vinateros 106, Despacho 6

28030 Madrid

info@bestteacher-formacion.com

661.59.88.58

Best Teacher | Todos los derechos reservados | Política de Protección de datos |

  • Black LinkedIn Icon
  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon